internationalization-nb

From IndieWeb

Internationalization

Internationalization (AKA internationalisation, i18n; localization, l10n.) er en prosess hvorman adopterer software/innhold til forskjellige språk.

Hva kan vi gjøre for å gjøre IndieWeb-teknologier lettere brukbare av folk som ikke publiserer på (US) engelsk?

Bakgrunn

  • For å oppmuntre til bredere/bedre støtte for internasjonalt innhold, moderne internett og nettstandarder sterkt støtte fra tegnsett som UTF-8.
  • Ordforrådene som brukes i slike standarder ved generelt bruk US English termer og staving (referanse: W3C, IETF) for elementer, attributter, egenskaper og verdier. For eksempel (X)HTML er definert i US engelsk (f.eks. "Farge", "sentrum"). Se no-US FAQ for mer om hvorfor dette faktisk er bra for internasjonalisering.

Problemer

  • ...

Løsninger

  • Bruk den HTML lang og retning (dir) attributter klokt.
  • For telefon number i hCard, bruk abbr og den ITU E.123 standard international format, for eksempel:
    <abbr class="tel" title="+44 1233 456 7890">01233 456 7890</abbr>
  • Noen web frameworks gjør i18n særlig enkelt, e.g. Django (som bruker GNU gettext). Dette er viktig vis du vil tilby en flerspråklig innlegg UI.

Når du tilbyr et flerspråklig nettsted, kan språkindikatorer være nyttige. Man kan bruke flagg for dette, men siden flagg mer refererer til land, og land kan ha flere språk selv, kan det være bedre å bruke kortkoder som 'NL' eller 'FR' i stedet for 🇳🇱 eller 🇫🇷.


Tjenester

Wikidata

Javascript library eksisterer for å hente alle de oversatte "labels" fra Wikidata for termer som er identifisert med URI-er http://googleknowledge.github.io/qlabel/

Software

Se også

denne wiki på andre språk

Se:

Internationalization and localization references

mennesker først, maskiner andre.

Se også